FAQ

1. Какие бывают виды устного перевода?
2. Как проходит работа синхронных переводчиков?
3. Почему мы просим заранее выслать нам материалы для подготовки устного переводчика?
4. За сколько времени лучше всего оформлять заявку на синхронного переводчика?
5. Что такое нотариальное заверение подписи переводчика?
6. Как узнать, сколько слов или знаков с пробелами содержит файл?
7. Какой язык – оригинала или перевода – берется при подсчете окончательного объема работ?
8. Какой объем перевода может выполнить один переводчик в день?
9. Как мы поступаем со срочными заказами?
10. Что имеют в виду, когда говорят о переводчиках, специализирующихся на определенной тематике?
11. Почему мы рекомендуем, чтобы наш перевод презентации компании и веб-сайта дополнительно проверил носитель иностранного языка?
12. Как агентство несет ответственность за качество выполненных работ?
13. Пользуются ли сотрудники агентства «ШАГ НАВСТРЕЧУ» машинным переводом?
14. Зачем мы вступили в ESOMAR?
1. Какие бывают виды устного перевода?

Существуют два основных вида устного перевода – синхронный и последовательный. Нередко нам поступают запросы на лингвистическое сопровождение с участием переводчика-синхрониста, однако после уточняющих вопросов оказывается, что нужен последовательный переводчик. Поэтому хотелось бы рассказать о существенной разнице между этими переводами.

История синхронного перевода насчитывает не один десяток лет. Отличительной чертой такого перевода является то, что он осуществляется параллельно с речью оратора. Как правило, синхронисты находятся в специальной кабине или отдельном помещении, оборудованном техникой, и переводят речь говорящего. Данная услуга востребована на конференциях, круглых столах и дипломатических встречах, а в рамках маркетинговых исследований — на фокус-группах и глубинных интервью. Синхронный перевод — самый сложный вид устного перевода, т. к. специалист должен не только делать одновременно несколько действий (слушать речь на одном языке, выполнять переводческие задачи, передавать информацию на другом языке), но и прекрасно знать тематику встречи. Именно ввиду сложности процесса в большинстве случаев синхронные переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 20–30 минут.

В сфере маркетинга при переводе на фокус-группах или глубинных интервью переводчики, как правило, работают в одиночку. В связи с тем что синхронный перевод требует серьезных умственных затрат, обычно у переводчика есть небольшие перерывы между группами/интервью, чтобы восстановить силы.

На различных бизнес-встречах и в рамках, например, домашних визитов синхронный перевод осуществляется также в режиме «нашептывания». Неудобство заключается в том, что переводчик может работать для одного-двух слушателей, дабы не мешать своей речью выступающему.

Последовательный перевод осуществляется в два этапа: переводчик слушает оратора и начинает говорить лишь после того, как тот сделает паузу. Обычно спикер произносит 2-3 предложения и предоставляет переводчику возможность передать сказанное. В зависимости от мероприятия выступающий может озвучивать достаточно большие фрагменты информации; тогда  переводчик нередко делает заметки. Последовательный перевод оптимален на мероприятиях с небольшим количеством участников – на деловых переговорах, различных семинарах, лекциях, в судебных заседаниях, при сопровождении иностранных клиентов и т. п.


2. Как проходит работа синхронных переводчиков?

Общепринято, что синхронные переводчики работают в паре, поэтому на такие масштабные мероприятия, как конференции, круглые столы, семинары, тренинги и пр., мы предоставляем двух специалистов на кабину. Тем не менее на большинстве мероприятий в рамках маркетинговых исследований переводчики работают в одиночку.

Особенность синхронного перевода заключается в том, что специалист сосредотачивается на речи говорящего и переводит «автоматически», не прислушиваясь к своему голосу (поэтому очень важно, чтобы в кабине было установлено правильное оборудование). В отличие от последовательного перевода, где используется среднесрочная память, при синхронном переводе активизируется краткосрочная память, которая со временем начинает превалировать как более отточенная. В связи с этим некоторые переводчики-синхронисты не берутся за последовательный перевод, и наоборот, специалисты последовательного перевода отказываются от заказов на синхронный, т.к. для них он менее привычен.

Наши переводчики-синхронисты — профессионалы в своем деле. Их квалификация и переводческие навыки полностью соответствуют требованиям к такого рода специалистам, а именно: они свободно владеют иностранным и родным языком, имеют грамотную и хорошо артикулированную речь, богатый словарный запас в обоих языках, обладают быстрой реакцией, хорошей оперативной памятью и отличаются умственной и физической выносливостью.

Позвоните нам, и в зависимости от формата, тематики и задач мероприятия мы подберем нужного вам специалиста (или специалистов). Мы можем предоставить резюме переводчика с описанием его профессионального опыта и квалификации. Если вам понадобится предварительная личная встреча с переводчиком, мы постараемся ее организовать, однако данная возможность определяется текущей загрузкой специалиста. В любом случае мы готовы предложить вариант общения с выбранным специалистом по телефону в заранее согласованное время.
3. Почему мы просим заранее выслать нам материалы для подготовки устного переводчика?

Сотрудники агентства лингвистического сопровождения «ШАГ НАВСТРЕЧУ» – квалифицированные переводчики, профессионалы высокого уровня. Тем не менее любому из них требуется время внимательную подготовку. Одним из элементов успеха мероприятия является качественный перевод, а он во многом зависит от того, удалось ли переводчику ознакомиться с материалами. В случае с конференциями и семинарами это как речь выступающего или заметки по общим моментам, которые придется осветить во время выступления, так и регламент всего мероприятия. В рамках перевода для маркетинговых агентств мы просим предоставить гайд с перечислением вопросов и указанием задач исследования, а также тестируемые концепции или элементы тестируемой рекламной кампании. Переводчик сможет заранее разобраться в определенных темах, посетить сайт заказчика, чтобы использовать терминологию, принятую в конкретной компании. Таким образом, благодаря предварительной подготовке специалист чувствует себя уверенно в процессе работы, а слушатели получают высококачественный перевод.


4. За сколько времени лучше всего оформлять заявку на синхронного переводчика?
Правило «чем раньше, тем лучше» всегда актуально. Конечно, мы понимаем, что потребность в переводчике может появиться в самый неожиданный момент, поэтому делаем всё, чтобы быстро предоставить соответствующего специалиста. В случае же  заблаговременного запроса мы гарантируем качественное лингвистическое сопровождение вашего проекта. Так, мы сможем подобрать переводчика, который максимально подходит под ваши задачи. Кроме того, наш сотрудник успеет подготовиться и тем самым обеспечит более качественный перевод.
5. Что такое нотариальное заверение подписи переводчика?

Необходимость в нотариально заверенных документах может возникнуть по ряду причин. Например, ввиду соответствующих требований различных организаций: финансовых учреждений, таможни, налоговых органов, паспортно-визовых служб, консульских отделов посольств, органов регистрации продукции и прочих.

Нередко клиенты обращаются к нам с запросом «заверить перевод». В действительности нотариально заверяется не перевод, а подпись переводчика. Нотариальное заверение осуществляется при участии дипломированного переводчика, получившего специализированное высшее образование, и нотариуса, имеющего лицензию Управления Министерства юстиции на право нотариальной деятельности. При этом переводчик предоставляет нотариусу личные сведения, а нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. Кроме того, нотариус проверяет и соответствие документа принятым стандартам (наличие печати, «живой» подписи, «сшивки», если документ состоит из нескольких листов и пр.).

Однако заверить подпись переводчика нотариус может не на любых документах. На русскоязычных документах должна присутствовать официальная печать и «живая» подпись. Что касается иностранных документов, то они должны содержать апостиль или штамп консульской легализации. Исключения составляют паспорта и водительские удостоверения.

Есть несколько вариантов оформления заверенных документов. Перевод подшивается:

1) к ксерокопии (или фотокопии) оригинала;

2) к нотариально заверенной копии оригинала (российского или иностранного документа);

3) к самому оригиналу.

С нотариально заверенного перевода можно сделать нотариально заверенные копии.

Если ваш документ не соответствует требованиям, предъявляемым к документам для нотариального заверения, и подпись переводчика не может быть заверена нотариусом, мы готовы предоставить перевод с печатью нашего агентства.
6. Как узнать, сколько слов или знаков с пробелами содержит файл?
Большинство программ по работе с электронными документами снабжены функцией статистики и, в частности, подсчета знаков и слов. Обычно эти сведения можно получить, выбрав в строке меню раздел «Файл» и далее – «Свойства» и «Статистика». В новых версиях программ Microsoft Office эта информация отображается при выборе команды «Подготовить» и далее – «Свойства» и «Статистика». В презентациях (например, в формате PowerPoint) в статистике, как правило, указывается количество не знаков, а слов. При определении объема работы по переводу презентаций мы опираемся в первую очередь на количество знаков с пробелами, для чего используем специализированные программы, такие как PractiCount, AnyCount и пр. Тем не менее, если вам будет удобнее, при переводе презентаций мы можем осуществлять расчеты исходя из количества слов.
7. Какой язык – оригинала или перевода – берется при подсчете окончательного объема работ?

В ситуации с английским, немецким, французским, испанским и другими европейскими языками при калькуляции выполненных работ мы учитываем количество знаков с пробелами (слов текста) перевода на выходе. То есть при переводе с русского на английский в расчет берется объем английского текста и наоборот.

Ввиду того что русский язык более насыщен лингвистическими конструкциями и менее компактен в целом, он на 10–15% объемнее того же английского. Например, фраза «Товаров, подлежащих письменному декларированию, нет» по-английски будет короче – «Nothing to declare».

При первичной оценке документа мы обязательно сориентируем вас по примерному бюджету работы.

Что касается азиатских языков – таких как японский, китайский и пр., – то расчет в этой ситуации базируется только на русском тексте, независимо от направления перевода.
8. Какой объем перевода может выполнить один переводчик в день?

Производительность наших специалистов зависит от многих факторов – владения тематикой, качества оригинального текста, направления перевода, задач проекта, необходимости в адаптации текста и пр. В среднем скорость работы составляет 8–12 знако-страниц в день.


9. Как мы поступаем со срочными заказами?

Безусловно, потребность в переводе может возникнуть внезапно. В различных профессиональных сферах оперативное предоставление готового перевода – одна из важных составляющих проекта. Понимая это, мы готовы выполнить перевод тогда, когда он нужен вам, подключив к одному заказу нескольких специалистов. При этом мы стараемся придерживаться единства терминологии за счет составления глоссариев и общего редактирования силами корректоров и старших переводчиков, назначаемых ответственными за проект.

Однако мы всегда предупреждаем наших клиентов, что несмотря на все эти меры, деление документа между несколькими переводчиками может сказаться на единстве стиля перевода.


10. Что имеют в виду, когда говорят о переводчиках, специализирующихся на определенной тематике?

Мы гарантируем, что с документом будет работать специалист, который знаком с вашей областью деятельности не понаслышке. В штате агентства «ШАГ НАВСТРЕЧУ» есть переводчики, за которыми закреплены конкретные темы: юридическая, медицинская, маркетинговая, техническая и прочие, в рамках которых они выполнили множество заказов. Более того, некоторые сотрудники имеют  два высших образования:  лингвистическое как основное плюс биологическое, психологическое, медицинское, экономическое и др. При этом все наши специалисты прекрасно справляются с проектами, затрагивающими темы широкого профиля.


11. Почему мы рекомендуем, чтобы наш перевод презентации компании и веб-сайта дополнительно проверил носитель иностранного языка?

Обычно в отношении материалов, фактически являющихся лицом компании – презентаций, веб-сайта компании и документов, которые будут выставлены на всеобщее обозрение, – мы рекомендуем нашим клиентам осуществить дополнительную проверку носителем языка. Дело в том, что, как бы хорошо переводчик ни знал иностранный язык, настоящую аутентичность текста может обеспечить лишь носитель языка. Он придаст тексту гладкость, ликвидировав фразы, которые могут показаться неестественными конечной аудитории.

Мы сотрудничаем с профессиональными редакторами – носителями языка, которые не только имеют обширный опыт работы с различными темами и документацией, но и владеют русским языком, что при наличии русского оригинала обеспечивает полное соответствие перевода исходному тексту.
12. Как агентство несет ответственность за качество выполненных работ?

Мы очень требовательны к уровню предоставляемых нами услуг, но и у нас, как и у любой компании, возникают случаи, когда у клиента появляются замечания по выполненной работе. Мы не игнорируем подобные ситуации и стараемся разрешить их, тщательно проанализировав замечания, при необходимости с привлечением соответствующих языковых экспертов.

Если претензии клиента обоснованны, мы гарантируем переработку перевода за счет агентства.

Впрочем, нередко жалобы возникают не из-за качества перевода, а из-за того, что переводчик «не угадал» стиль или терминологию. Во избежание этого  мы просим клиента высылать нам примеры работ, материалов в рамках проекта и иные сопроводительные документы, чтобы придерживаться единообразия в терминологии и чтобы поставить на проект того специалиста, чей стиль наиболее близок.

Мы всегда благодарны клиентам за отзывы и стремимся учитывать комментарии и пожелания при работе над следующими документами.
13. Пользуются ли сотрудники агентства «ШАГ НАВСТРЕЧУ» машинным переводом?

Действительно, в настоящее время создаются все новые виды электронных переводчиков с продвинутым функционалом. Но мы считаем, что машины вряд ли когда-либо заменят живых переводчиков.

Мы категорически против использования машинного перевода. Специалисты нашего агентства не пользуются машинным переводом даже для создания черновиков, что позволяет максимально точно и адекватно передать смысл оригинала. В своей работе мы опираемся как на знания иностранного языка, так и на нормы родного языка и здравый смысл, создавая не только точный, но и грамотный, удобочитаемый перевод.
14. Зачем мы вступили в ESOMAR?

ESOMAR (European Society of Marketing Research Professionals) с 1948 года объединяет компании, изучающие общественное мнение и проводящие маркетинговые исследования. Членство в этой всемирно известной ассоциации означает соответствие ее стандартам и служит своего рода гарантией высокого качества работы фирмы.

Наши партнеры – члены ESOMAR – оказали нам доверие и предоставили соответствующие рекомендации, что способствовало одобрению кандидатуры нашего генерального директора Владислава Лопача в качестве члена ESOMAR.

В 2011 году, на момент вступления в ассоциацию, среди ее членов наше агентство было единственным, напрямую не занимающимся маркетинговыми исследованиями. Для нас членство в ESOMAR большая честь.

Мы хотим, чтобы наши клиенты знали, что мы придерживаемся основных принципов кодекса ассоциации: соблюдение норм профессиональной ответственности перед заказчиками и подрядчиками, правил добросовестной конкуренции и политики конфиденциальности.

Мы – за открытое и честное сотрудничество с заказчиками и коллегами!