История синхронного перевода

Идея синхронного перевода появилась в 20-х годах ХХ века и приписывается американскому бизнесмену Эдварду Филлейну. Первые технические установки для синхронного перевода были произведены в США, компанией IBM.

В СССР синхронный перевод был применен в 1928 году на VI съезде Коминтерна.

Развитием технологии занялся Лион Достерт (ставший впоследствии личным переводчиком президента Дуайта Эйзенхауэра). В 1946-м он продемонстрировал синхронный перевод на заседании ООН. Новый способ приобрел колоссальную популярность благодаря своей практичности. В дальнейшем все органы ООН перешли с последовательного на синхронный перевод, и только Совет безопасности по-прежнему использует и тот, и другой метод.

Незаменимым синхронный перевод стал и в ходе Нюрнбергского процесса над главными нацистскими военными преступниками в 1945–46 годах. На судебных заседаниях тогда звучали английский, французский, русский и немецкий языки, и работа синхронистов существенно сократила время процесса и повысила точность перевода.

Глубокие исследования теории и практики синхронного перевода начались в 60-х годах, сделав возможной подготовку технологической базы – одной из основ грамотно организованного мероприятия с участием переводчиков. Интеллектуальный и экономический прогресс, способствуя расширению международного бизнеса, предопределил динамичное развитие услуг синхронистов как в пределах одного государства, так и во всем мире.